戯曲図書館
メニュー

© 2024 戯曲図書館

RSC新作『オセロー』は何を変えるのか――“misogynoir”の視点で古典悲劇を読み替える意味

9分で読めます
#海外演劇ニュース#オセロー#シェイクスピア#RSC#シャロン・D・クラーク#古典再解釈
共有:
広告

今回のRSC版『オセロー』がただの話題作ではない理由

2026年7月、Royal Shakespeare Company(RSC)は、シャロン・D・クラーク主演、モニーク・トゥコー演出による新作『オセロー』を発表しました。上演は2027年2月から4月、会場はストラトフォード=アポン=エイヴォンのスワン劇場です。

このニュースが大きいのは、単に主演が名優だからではありません。RSCの発表によれば、今回の『オセロー』は気候危機下の未来社会を舞台に置き、黒人のレズビアンである女性将軍としてオセローを再構成し、作品全体をmisogynoirの視点から読み直すとされています。

ここで起きているのは、配役のサプライズではありません。シェイクスピア悲劇の中でも、とりわけ人種・性別・権力・親密圏が複雑に絡み合う『オセロー』を、21世紀の言葉で再起動しようとする試みです。

しかもRSC公式の紹介文は、二人の結婚を「race, sex and statusの境界を危うく横断する、認可されない結婚」と明記しています。つまり今回の焦点は、「嫉妬深い男の悲劇」をなぞることではなく、制度が最初から歓迎しない結びつきが、どのように監視され、破壊されるかに置かれているのです。


“misogynoir”とは何か

今回のキーワードであるmisogynoirは、アメリカの研究者モヤ・ベイリーが2008年に提起した概念です。ベイリーはこれを、黒人女性が受ける反黒人レイシズムとミソジニーが結びついた固有の暴力として説明しています。彼女自身の文章でも、単なる人種差別でも単なる女性差別でもなく、その二つが絡み合って別種の圧力になることが強調されています。

この概念を『オセロー』に持ち込むと、見え方はかなり変わります。原作のオセローは「ムーア人」として白人キリスト教社会の中で他者化される軍人ですが、今回の設定では、そこに黒人女性であること、さらにレズビアンであることが重なります。

すると観客が追うべきものは、単純な嫉妬や陰謀だけではなくなります。

  • 権力の座に就いた黒人女性に社会が向ける視線
  • 男性中心組織の内部で、能力ある女性が常に試され続ける構造
  • 公的には尊敬されながら、私生活では正統性を疑われる立場
  • 愛情関係そのものが「規範から外れている」と見なされる不安定さ

こうした圧力は、現代の観客にとってかなり具体的です。だから今回の再解釈は、古典を無理に現代化するのではなく、もともと『オセロー』が持っていた制度的暴力の芯を、別の角度から露出させる方向に向かっていると言えます。


『オセロー』はもともと何の戯曲だったのか

『オセロー』はしばしば「嫉妬の悲劇」と要約されます。しかし、それだけでは足りません。

河合祥一郎さんによる『新訳 オセロー』の解説が丁寧に示しているように、この作品には当時の強烈な人種偏見、男性性への不安、そして「寝取られ幻想」に支えられた家父長制が深く埋め込まれています。オセローは高潔で有能な将軍ですが、白人社会の中で常に“例外的に受け入れられている他者”でもあります。その地位の不安定さが、イアーゴーの言葉によって増幅され、夫としての自信まで侵食されていくわけです。

つまり『オセロー』は最初から、

  • 愛の物語
  • 人種化された他者の物語
  • 軍事的男性性の物語
  • 妻を所有物とみなす文化の物語

が一つに重なった戯曲でした。

この構造を踏まえると、今回のRSC版が奇抜に見えても、実は筋から外れているわけではありません。むしろ、これまで男性中心的に読まれすぎていた作品の層を、別の順番で照らし直していると考えたほうが正確です。


変わるのは“誰が傷つくか”だけではない

女性としてのオセローが登場すると、多くの人はまず「差別の向き先」が変わることを想像すると思います。もちろんそれは重要です。ただ、戯曲として本当に大きいのはそこだけではありません。

第一に、軍人としての権威と親密さの両立が、まったく違う緊張を帯びます。RSCの紹介文は、オセローを「professional prowess」と「feminine intuition」を併せ持つ存在として描いています。原作ではしばしば、軍事の世界と家庭の世界が切り離され、後者においてオセローが崩壊していきます。ところが今回の設定では、組織の中で女性として立ち続けること自体がすでに消耗であり、その延長線上に結婚生活が置かれるはずです。

第二に、デズデモーナとの年齢差がより意味を持ちます。Guardianによれば今回は15歳差が設定される見込みです。原作でも二人の結婚は「なぜ彼女が彼を選んだのか」という偏見にさらされますが、今回の版ではそこに世代差、性的規範、権力差が重なります。恋愛が祝福されるどころか、常に説明責任を求められる関係として見えてくるでしょう。

第三に、イアーゴーの破壊工作も変質します。原作でイアーゴーが突くのは、オセローの人種的不安と男性性の脆さでした。もし相手が黒人女性将軍なら、攻撃の回路はより現代的になります。能力への疑い、感情的だというレッテル、若い白人女性を“本当に幸福にできるのか”という無言の偏見。そうした細かな刺し傷が積み上がることで、悲劇の説得力が生まれるはずです。

要するに、今回の読み替えは「性別だけ反転しました」という表面的なものではありません。嫉妬が生まれる条件そのものを、現代の制度に合わせて再設計する作業なのです。


英国『オセロー』上演史の流れの中で見る

今回の企画は突然現れたものでもありません。RSCの『オセロー』上演史をたどると、むしろここ十数年の延長線上にあります。

RSCの資料によれば、19世紀に至るまで黒人俳優がタイトルロールを演じる機会は限られていました。その後、ポール・ロブソンのような俳優が重要な足跡を残し、2015年のRSC版ではルシアン・ムサマティがRSC史上初の黒人イアーゴーを演じています。これは「黒人俳優はオセロー役にしか置かれない」という配役の慣習を揺さぶる出来事でした。

さらにNTLiveで日本公開もされた2022年のナショナル・シアター版『オセロー』は、クリント・ダイアーがメジャー劇場における**初の黒人演出家による『オセロー』**として注目されました。日本向け紹介文でも、人種を超えた愛と白人世界の頂点に上り詰めた男の不安定さが前面に出されていました。

そして2026年春には、デヴィッド・ヘアウッド再演版をめぐって、配信時代における『オセロー』の流通そのものが話題になりました。つまり英国ではすでに、『オセロー』は「名作をそのまま上演する」段階を越え、誰が、どの視点から、どの制度批判を託して読むかが問われる戯曲になっています。

今回のRSC版は、その流れをさらに先へ進めるものです。黒人性だけでなく、黒人女性性とクィア性まで含めて再構成することで、作品の中心にある「他者化のメカニズム」をより細かく見せようとしているからです。


日本の観客にとって、この読み替えが他人事ではない理由

日本で『オセロー』というと、まず蜷川幸雄さんの演出や、近年の配信・字幕上映で触れた人が多いかもしれません。けれど日本でも、この作品はずっと「異物として見られる身体」と「家庭の内部で起こる暴力」をどう扱うかで揺れてきました。

KADOKAWAの『新訳 オセロー』解説が指摘するように、原作には肌の色にまつわる偏見だけでなく、男らしさの不安、妻を所有物とみなす発想、そして“証拠”よりも先に社会的先入観が働いてしまう怖さが織り込まれています。これは決して英国だけの問題ではありません。日本の舞台でも、女性が権威を持った瞬間に「感情的」「強すぎる」と見なされたり、私的な関係が公的評価に直結したりすることは珍しくないからです。

今回のRSC版は、その圧力を黒人女性でクィアな将軍という設定で先鋭化します。しかし構図そのものは、私たちにとっても理解不能な遠い話ではありません。だからこそ、このニュースは「海外で大胆なことをやっている」という面白さ以上に、日本の演劇が古典をどう現在化するかを考える材料になります。

戯曲図書館の読者にとって面白いポイント

このニュースは、上演トレンドとして消費するだけではもったいないです。戯曲を読む人にとって面白いのは、同じテキストでも、読みの軸が変わると登場人物の重心まで移ることです。

たとえば今回の話題をきっかけに、あらためて原作『オセロー』を読むと、次の点が気になってくるはずです。

  • オセローは、いつから「証拠」より「自分の不安」を信じ始めるのか
  • デズデモーナは、どの瞬間に夫婦の会話から締め出されるのか
  • エミリアは、どこで男たちの論理を見抜いているのか
  • イアーゴーの言葉は、差別そのものというより、差別が刺さる場所をどう探っているのか

つまりこのニュースは、新作の予告である以上に、『オセロー』という戯曲の読み直しガイドにもなっています。

関連作品としては、まず原作の『オセロー』を手元に置きたいです。そのうえで、嫉妬と女性の名誉を別の角度から扱う『から騒ぎ』、根拠のない疑いが家庭を壊す『冬物語』を並べると、シェイクスピアが繰り返し書いた「疑いの演劇」が見えてきます。

さらに、現代における黒人女性の表象まで視野を広げるなら、リン・ノッテージの戯曲やベネディクト・ロンブのような同時代作家の仕事も有効です。古典と現代劇を並べることで、差別や親密圏の暴力がどのように言い換えられてきたかが見えます。

読み方のコツは、オセローを最初から「嫉妬深い人物」と決めつけないことです。むしろ、周囲の制度や偏見が彼女/彼の自己像を少しずつ削っていく過程を見る。そのとき、イアーゴーの悪意だけでなく、周囲がすでに共有している価値観そのものが悲劇の共犯者だったことに気づけます。今回のRSC版は、その共犯関係を、現代の観客にもっと見えやすいかたちで差し出してくるはずです。


まとめ

RSCの新作『オセロー』は、古典を現代向けに“分かりやすく”する企画ではありません。むしろ逆で、これまで見えていたはずなのに十分に言語化されてこなかった暴力――人種、性別、欲望、制度の絡み合い――を、misogynoirという言葉で捉え直そうとする企画です。

シェイクスピアの古典が生き残るのは、普遍的だからだけではありません。読むたびに、違う時代の矛盾を受け止める器になるからです。今回のRSC版『オセロー』がもし成功するなら、それは「大胆な配役だったから」ではなく、この悲劇が最初から持っていた不均衡を、いまの観客が逃げずに見られる形へ配置し直したからだと思います。

『オセロー』をすでに読んだ人ほど、今回のニュースは面白いはずです。なぜならこれは、新しい作品の告知であると同時に、古い戯曲のまだ閉じていない扉をもう一度開く知らせでもあるからです。

関連記事

Written by

戯曲図書館 編集部

演劇経験者が運営する戯曲検索サービス「戯曲図書館」の編集チームです。 脚本選びのノウハウ、演劇業界の最新情報、公演レポートなどを発信しています。

公開日: 2026-07-08

関連記事

← ブログ一覧に戻る
共有: